БАКУ /Trend/ - Сотрудники Главного управления государственной дорожной полиции, выехавшие на место пожара в торговом центре «Сядяряк», полностью обеспечили безопасность дорожного движения на прилегающих дорогах.
Как сообщили Trend в пресс-службе МВД Азербайджана, в результате интенсивность дорожного движения была оперативно регулирована, и транспортный поток продолжил движение без перебоев.
Главное управление государственной дорожной полиции просит водителей внимательно относиться к требованиям сотрудников дорожного движения.
14:01 (GMT+4) Сотрудниками Главного управления государственной дорожной полиции на дорогах принимаются меры безопасности в связи с пожаром, возникшим в торговом центре «Сядяряк» в Баку.
Как сообщили Trend в Главном управлении государственной дорожной полиции, что из-за пожара, вспыхнувшего в торговом центр, на дорогах вблизи этого района возросла интенсивность движения.
"Выехавшие на место происшествия сотрудники Главного управления государственной дорожной полиции обеспечивают безопасность дорожного движения и принимают необходимые меры по предотвращению заторов", - говорится в сообщении.
Правильный перевод на русский язык:
**«В связи с пожаром возросшая интенсивность дорожного движения была оперативно отрегулирована.»**
Можно также вариант в более новостном стиле:
**«Интенсивность движения, возникшая из-за пожара, была оперативно урегулирована.»**
Хотите, я предложу ещё вариант в официально-канцелярском стиле для пресс-релиза?