...

Интенсивность движения, возникшая из-за пожара в т/ц в Баку, оперативно урегулирована (Обновлено)

Общество Материалы 24 августа 2025 15:37 (UTC +04:00)
Интенсивность движения, возникшая из-за пожара в т/ц в Баку, оперативно урегулирована (Обновлено)
Инглаб Мамедов
Инглаб Мамедов
Все материалы

БАКУ /Trend/ - Сотрудники Главного управления государственной дорожной полиции, выехавшие на место пожара в торговом центре «Сядяряк», полностью обеспечили безопасность дорожного движения на прилегающих дорогах.

Как сообщили Trend в пресс-службе МВД Азербайджана, в результате интенсивность дорожного движения была оперативно регулирована, и транспортный поток продолжил движение без перебоев.

Главное управление государственной дорожной полиции просит водителей внимательно относиться к требованиям сотрудников дорожного движения.

14:01 (GMT+4) Сотрудниками Главного управления государственной дорожной полиции на дорогах принимаются меры безопасности в связи с пожаром, возникшим в торговом центре «Сядяряк» в Баку.

Как сообщили Trend в Главном управлении государственной дорожной полиции, что из-за пожара, вспыхнувшего в торговом центр, на дорогах вблизи этого района возросла интенсивность движения.

"Выехавшие на место происшествия сотрудники Главного управления государственной дорожной полиции обеспечивают безопасность дорожного движения и принимают необходимые меры по предотвращению заторов", - говорится в сообщении.

Правильный перевод на русский язык:

**«В связи с пожаром возросшая интенсивность дорожного движения была оперативно отрегулирована.»**

Можно также вариант в более новостном стиле:

**«Интенсивность движения, возникшая из-за пожара, была оперативно урегулирована.»**

Хотите, я предложу ещё вариант в официально-канцелярском стиле для пресс-релиза?

Лента

Лента новостей